发新话题
打印

美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人) 文本三

美国之音--习惯用语(给想看而看不到的人) 文本三

「美国习惯用语」第三讲
  It goes in one ear and out the other.
  
  to play by ear
  
  今天我们要讲两个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”。美国也有完全相同的说法。他们是这样说的: "It goes in one ear and out the other."
  
  下面是一个父亲在说他的女儿:
  
  例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."
  
  这位爸爸说:“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。”
  
  下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:
  
  例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."
  
  他说:“我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只好解雇你了。”
  
  下面我们要讲的一个习惯用语是:play by ear. Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:
  
  例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."
  
  这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。”
  
  下面一个例子是一个人在和朋友约会:
  
  例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."
  
  他说:“我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。我们就瞧着办吧!”



流行美语第三课
  
  Michael是纽约大学的美国学生,他同时也在一家建筑公司实习。他的中国同学李华今天要去他的公司看他。Michael听得懂中文,但是说还有点困难。Michael和李华在今天的对话里会用两个常用语,一个是:big gun; 另一个是to quarterback。Michael现在在办公室门口和李华打招呼。
  
  M: Hey, Li Hua, Come on in. How're you doing?
  
  L: 我挺好。你怎么样?对了,你下午想干什么?
  
  M: Ah, I've got a meeting with the big guns this afternoon. They want to talk to me about continuing to work here after graduation.
  
  L: 我听懂了你后面的一句话,他们要跟你谈关于毕业后回来工作的 事。那真是太好了。可是,你刚才说今天下午要跟谁开会?
  
  M: Yea, I 'm meeting with my bosses. Sometimes we call them the big guns of the office.
  
  L: 噢,你要跟你的几个老板开会。你们把老板叫做the big guns!
  
  M: It's an expression that can be used to describe powerful people.
  
  L: 噢, 那是指权力很大的人, 也就是大人物。那么,总统的顾问能 称为big guns吗?
  
  M: Yes, a president's advisors are big guns. But it can also be used in sports. In soccer the stars of a team are the big guns.
  
  L: Big guns 还能用在体育方面。
  
  M: OK, let me show you around the rest if the office.
  
  L: 你要带我去看看这公司的大楼,那太好了。Let's go!
  
  M: This is the conference room. We had a meeting here yesterday on our plan for a new building. The project leader quarterbacked the meeting.
  
  L: 等等,你说这是会议室,你们昨天在这里开了一个会, 讨论盖 一 栋新楼的计划。可是,你还说那项目主任是踢美式足球的,是quarterback,四分卫,对不对?
  
  M: No, no, no! Quarterback here is a verb, meaning to lead. The word quarterback is borrowed from American football, where the quarterback leads the team.
  
  L: 噢,quarterback 在这里是动词,意思是领导。你说这里的 quarterback 是从美式足球里借来用的,因为quarterback在球队里是 主力。你刚才是怎么说的?
  
  M: The project leader quarterbacked the meeting.
  
  L: 现在我听清楚了,你刚才说的是:项目领导人主持会议。
  
  那么,to quarterback 还能用在别处吗?
  
  M: To quarterback is business slang. If someone is responsible for a group working on a new project that individual is quarterbacking the team.
  
  L: 知道了,to quarterback 是用在商业方面的。要是某人负责一个新 项目,这个人就是在领导这个项目的小组。要是某人在一个法律事务所主持会议,那该怎么说呢?
  
  M: Someone quarterbacked the meeting at the law firm.
  
  L: 你们公司的一位重要领导主持会议,讨论公司的收入报告,这又 该怎么说?
  
  M: The company's big gun quarterbacked the meeting about their revenue report. Hey, I need to get back to work. I'll call you later.
  
  L: 好吧,那就再见吧!希望你将来成为a big gun.
  
  M: Oh, yea, I'm sure soon I'll be quarterbacking every meeting and every project.
  
  L: 你真的当真呐! 还想主持所有会议,总管所有项目。得啦,再 见吧!
  
  Michael 和李华在对话中用了两个常用语, 一个是:the big guns, 意思是大人物,对决策有重大影响的人;另一个是:to quarterback,意思是主持会议,或总管项目。
  


  
  

TOP

先去下载叻

如果下载成功  再接着发我的资料。

TOP

a big gun

i want to be a biig gun as soon as i can
so
wish me
我看青山多妩媚,料青山看我应如是

TOP

发新话题