Board logo

标题: [考试] 内政外交词汇 [打印本页]

作者: layfung    时间: 2008-5-2 19:04     标题: 内政外交词汇

友好外交    friendship diplomacy         外交准则    diplomatic norms
外交惯例    diplomatic practice           外交特权    diplomatic privileges
外交活动    diplomatic activities          外交交涉    diplomatic representations
外交辞令    diplomatic parlance          外交使节    diplomatic envoy
文化使节    cultural ambassador          大使馆/领事馆    Embassy/Consulate
特派大使    ambassador extraordinary      特任大使    ambassador with special function
总领事      consul-general               外交人员    diplomatic personnel
外交豁免权  diplomatic privileges          (不)受欢迎的人  persona (non)grata
递交国书    present credentials            普通照会    verbal note
正式照会    formal note                  入境签证    entry visa
过境签证    transit visa                  召见    summon(somebody)
约见        make an appointment with      参见    pay one’s respects to
正式拜会    pay an official call upon…      礼节性拜会    courtesy call
应.…之邀  at the invitation of             公约    pact/convention
条约        treaty                       议定书    protocol
会谈记要    minutes of meetings           最后通牒    ultimatum
《中美上海公报》  Joint Communiqu6 between the PRC and the USA
《上海共识》      Shanghai Accord
《中英联合声明》  Sino-British Joint Declaration
最惠国      the most-favored nation         礼仪之邦    a nation of etiquette
坚持独立自主的和平外交政策    to adhere/stick to the independent foreign policy of peace
和平共处五项原则  the Five Principles of Peaceful Coexistence
互相尊重主权和领土完整  mutual respect for sovereignty and territorial integrity
互不侵犯        mutual non-aggression
互不干涉内政    non-interference in each other’s internal affairs
平等互利、和平共处    equality and mutual benefit and peaceful coexistence
中国不参加军备竞赛,不搞军事扩张。China will never participate in any arms race,nor will it engage in military expansion
中国坚决反对任何形式的霸权主义、强权政治和侵略扩张行为   China is firmly opposed to hegemonism power politics and expansion in whatever form.
  
中国不以社会制度和意识形态的异同来决定国家关系的亲疏    China will not allow difference in social systems and ideology to affect state-to-state relations。
  
在国际性和地区性问题上有许多共同之处  to have much in common on international and regional issues
  
建立国际政治经济新秩序     to establish a new international political and economic order
严格遵守国际关系基本准则 to strictly observe the basic norms  governing international relations
联合国宪章的宗旨和原则     the purposes and principles of the UN Charter
公认的国际关系基本准则     the accepted norms of international relations   
政治多元化和  经济自由化   political pluralism and economic liberalization   
经济全球化是当今世界不可抗拒的发展潮流  Economic globalization has become an
irreversible trend.   
和平与发展仍然是当今世界的两大主题  Peace and development remain the two overriding issues of our time。
国际社会应树立以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观The international community should adopt a new concept of international security based on mutual trust,reciprocal benefit and equality.    ”
营造长期稳定、安全、可靠的的国际和平环境 to create an international environment of durable peace , stability and security.
我们坚决谴责和反对一切形式的国际恐怖主义  We firmly condemn and oppose all forms of terrorism。
国际恐怖主义已构成对世界和平与稳定的重大威胁 International terrorism is a serious threat to world peace and stability.
“东突”恐怖分子  “East Turkistan”terrorists
加深了解,扩大共识,相互学习,共同前进  to deepen understanding, expand consensus and learn from each other so as to achieve progress together
促进共同繁荣和发展     to promote common prosperity and development
用和平方式解决争端     to settle/resolve disputes by peaceful means
通过外交途径进行谈判   to negotiate through diplomatic channels
不结盟                 non-alignment
不对抗                 non-confrontation
不针对第三国           non-targeting at any third country
和睦相处               to live/coexist with each other in harmony
求同存异               seek common ground while preserving(reserving)differences
民族意识/国家尊严     national identity/dignity
实行全方位的对外开放政策           carry out an all—dimensional opening up policy
承担作为一个发展中国家应承担的义务 ready to undertake the obligations as a developing country
享受应当享受的权利  enjoy the rights one deserves
发展睦邻友好关系    to develop good-neighborly friendship
促进南北对话        to promote North-south dialogue
发展南南合作        to enhance South-South cooperation
减轻债务负担        to reduce/cut back debt burdens
放宽技术转让条件     to reduce/ease restrictions on technology transfer
全面禁止和彻底销毁核武器 the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons
赞成不扩散各类大规模杀伤武器  to stand for the non—proliferation of all weapons of mass destruction
全面禁止核、生、化武器  to ban comprehensively nuclear,biological and chemical weapons
践踏/违反国际法和国际关系准则  to trample upon international law and the norms of international relations
北约东扩    the eastward expansion of NATO
冷战思维    a Cold War mentality      人体炸弹    a suicide bomber
人权问题    the human rights issue     侵犯人权    violation of the human rights
流血事件      bloodshed/bloody event
侵犯别国主权  to infringe upon the sovereignty of other countries
以大欺小,以强凌弱      the big bullying the Small and the strong oppressing the weak
奉行胡萝卜加大棒政策    to pursue a carrot-and-stick policy
建立/中断/断绝外交关系to establish/suspend/sever diplomatic relations
向……提出强烈抗议      to lodge a strong protest with…
承担由此产生的一切后果  to bear all the consequences arising/resulting from it
无视中方的反对和照会   to disregard the opposition and representations of the Chinese side
停止干涉中国内政的错误行为  to stop the erroneous action of interfering in the internal affairs of China
建立面向21世纪的建设性战略伙伴关系  to establish a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century
在中美三个联合公报的原则基础上发展两国关系  to develop bilateral relations on the basis of the principles set down in the three Sino-American joint communiques
处理好台湾问题是中美关系能否顺利发展的关键A proper settlement of the Taiwan issue holds the key to a smooth development of China-US relations
中日邦交正常化  the normalization of relations between China and Japan
一衣带水的友好邻邦  friendly neighbors separated by only a strip of water
以史为鉴,面向未来  to use history as a guide and mirror and look forward to the future
否认和歪曲历史的事件  incidents of denying and distorting history
以平等、互信为基础的中俄战略合作伙伴关系  the Sino-Russian strategic cooperative    partnership based on equality and mutual trust
两国高层领导互访和定期会晤机制  the exchange of high-level visits and the mechanism of regular meetings between the two countries
建立上海合作组织   to establish the Shanghai Cooperation Organization
中欧之间没有直接的利害冲突,存在广泛的共同利益 China and Europe share many common interests.There are no direct conflicts of interest between them.
尊重他们根据本国国情自主选择政治制度和发展道路 to respect their choice of political system and development path suited to their own national conditions
  
顺应时代的要求和世界发展的潮流 to meet the needs of the times and follow the tide of world development
联合国大会    the General Assembly             安理会    the Security Council
联合国科教文组织the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
一个中国的原则    the One-China principle
“一国两制”的方针  the principle of“one country,two systems”
恢复行使主权   resume the exercise of sovereignty over…
香港回归       the return of Hong Kong to the motherland
享有高度自治   enjoy a high degree of autonomy  维持现状  to maintain the status
贯彻“港人治港”的原则 to implement the principle of‘‘Hong Kong people governing Hong Kong”
确保长期稳定和繁荣   to ensure long-term stability and prosperity
香港特别行政区行政长官 the Chief Executive of the HKSAR  (Hong Kong Special Administrative Region)
中华人民共和国外交部驻澳门特别行政区特派员 special commissioner of the Ministry of
                                             Foreign Affairs in the MSAR
经历百年沧桑  to go through more than one century of vicissitudes
回到祖国怀抱 to the embrace of the motherland  载人史册 to go down in the annals of history
香港知名人士    prominent figures in Hong Kong
中国人民解放军驻港部队    the PLA Hong Kong Garrison
炎黄子孙   descendants/offspring of Yandi and Huangdi,the first rulers of the Chinese nation  residing abroad
大陆 the Chinese mainland:mainland China
亲人团聚  family reunion;to reunite with one’s family and relatives
为子孙后代造福    to bring benefit to the posterity
台湾是中国神圣领土不可分割的一部分  Taiwan is an inalienable part of the inviolable territory of China.
海内外中华儿女的共同心愿 a common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation both at home and abroad
完成祖国统一大业    to accomplish the great cause of national reunification
全中国人民的神圣职责  a sacred duty of the entire Chinese people
推进祖国和平统一进程的八项主张    the eight-point proposal on,advancing the process of peaceful national reunification
三通  three direct links of mail,air and Shipping services and trade(direct post , transportation and commerce)
在一个中国的原则下结束敌对状态 to end the state of hostility under the principle of“one China"
中国政府不放弃使用武力解决台湾问题  The Chinese government will not give up the option of using force in settling the Taiwan issue.
坚持一个中国,反对“两个中国的立场” to stick to one-China position and opposition to“two Chinas”
无视中方的强烈反对    to disregard the strong opposition of the Chinese side
人为设置障碍    artificially imposed obstacles
主张搞台独的分裂主义势力 the pro-independence Separatist forces
分裂活动    separatist activities  叫嚣台独   clamors for“Taiwan Independence”
勾结外国反华势力     to collaborate with foreign anti-China forces
引起公愤    to arouse public indignation
克服各种障碍与绊脚石  to overcome all the barriers and stumbling blocks
打破两岸的政治僵局    to break the political deadlock across the Taiwan Straits
废除封建农奴制度    to eliminate/abolish the feudal serf system
实现民族区域自治制度    to implement regional ethnic autonomy
同呼吸,共命运    to truly share weal and woe
保证国家的长治久安    guarantee China's long-term stability




欢迎光临 勤学英语 (http://bbs.kingxue.com/) Powered by Discuz! 6.0.0